What is more, I am a Catalan.

dimarts, de desembre 27, 2005

Decàleg del món de la informàtica

Via Microsiervos (un blog castellà d'anomenada) us enllaço el decàleg del món de la informàtica traduït al Valencià per gentilesa del traductor d'InterNOSTRUM. També podeu veure la versió sense prevaler les variants valencianes canviant es-va per es-ca en a la URL:

decàleg del món de la informàtica

Sobretot va adreçat als no informàtics i als informàtics "pringats" que sofreixen l'abús dels seus coneguts com a servei tècnic gratuït les 24 hores.

El resultat de la traducció és realment bo. Jo que he treballat en algun projecte de traducció al català aprecio aquesta eina i sempre he vist l'automatització com el futur. Tot i això temes com la traducció de neologismes veig que han traspassat la frontera humà-màquina i es tradueixen termes com "hacker" per intrús perdent-se matisos del significat. Alguns traductors amateurs així com els professionals, veig, ténen aquest maleït costum.

Sense més paràboles inicio la meva trajectoria bloguista desitjant-vos que us ho passeu bé amb les meves divagacions metafísiques i sapigueu que se us agrairà la col·laboració via comentaris, que d'això es tracta. D'estar en contacte d'una forma més.

Salut i encert.

4 Comments:

  • Això és una prova d'autocomentari.

    Abans d'afegir comentaris haureu d'introduir el seguit de lletres amb forma estrambòtica que serveix per evitar spam (encara no han inventat un bot que ho llegeixi i t'ompli el bloc amb 1001 comentaris escombraries).

    By Anonymous Anònim, at 28 de desembre, 2005 00:33  

  • El món de les traduccions es pot ser molt frustant, sobretot quan qui tradueix el text no entén el contingut d'aquest.

    Soc aficionat a jocs de rol, estrategia, i coses d'aquest estil, i molts cops els traductors d'aquests llibres són no-jugadors, o no tenen ni idea de la temàtica del llibre, cosa que comporta errors a vegades molt grossos. Un exemple que em va fer molta gràcia, és que en la edició anglessa d'un llibre hi havia escrit crossbow, que és una ballesta, però com que la linia estava tallada (i per tant, queda escrit com a linia 1:... cross- linia2: bow...), la traducció era: "arco-X" ¬_¬

    By Anonymous Anònim, at 29 de desembre, 2005 19:09  

  • Perdona'm el retad, però he estat desconnectat durant aquestes festes de Nadal. Felicitats pel blog, ja tens un lector habitual.
    Per cert, si vols evitar el fet d'introduir els caràcters estrambòtics et recomano montar-te el blog a caseta amb el wordpress...:-P

    By Anonymous Anònim, at 10 de gener, 2006 11:08  

  • Bé...ho vaig activar per prevenir missatges d'spam tipo

    Por la Libertad, la Democracia y La CONSTITUCIÓN: BOICOT a la Caixa, SEAT cava…http://www.nacionalismo-no.com/

    Jejeje!

    Ara per ara no contemplo tornar a tenir l'ordinador obert 7x24 :) Per això vaig optar per aquesta opció mentre aprenc a treure'n tot el suc.

    Salut!

    By Blogger kapde, at 10 de gener, 2006 11:46  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home